English translation: water removal ducts (OR conduit)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:52 Jun 23, 2005
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase:cheminée d'évacuation d'eau
Il comporte deux alvéoles disposés de manière à pouvoir constituer des **cheminées d'évacuation** d'eau dans un empilement droit ou en quinconce.
Explanation: not much context to work with, but with what you give, this is my suggestion, to decide whether to put or not "outgoing"....in water technology, one would just talk of "water stacks", implied that it is outgoing...hope that this helps...
babettej South Africa Local time: 20:39 Works in field Native speaker of: French, English
Explanation: "cheminées" implies that whatever is being discharged is going up. But water won't go up. Unless the water is in the form of steam, or, if there is a forced draught, a mist, or if it simply evaporates (which would not, I would have thought, required a "cheminée" which implies large-volume flow).
Of course "stack" as some-one has suggested can be both a chimney (upward flow) and a drain pipe (soil stack, wastewater stack), i.e. for downward flow, but the French would be "chute", not "cheminée".
Do you know which way the water (or steam?) is flowing?
xxxBourth Local time: 20:39 Native speaker of: English PRO pts in category: 39