KudoZ home » French to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

Poinçon

English translation: seal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poinçon [specific context: in connection with wine bottles]
English translation:seal
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Sep 9, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / wine/champagne
French term or phrase: Poinçon
(I've filed this under "law/patents" because I believe it has more of a legal bearing than a champagne bearing.)

What is a "Poinçon" when used for branding a wine bottle, or part thereof? The usual translations are hallmark, punch, die etc. but about the only thing I can think of is something to produce an embossed effect on the wrapper of a bottle, esp. the gilt part that goes around the neck ("collet", collar) and which often bears an embossed trademark.
Colin Ryan
Local time: 08:50
stamp
Explanation:
As Bourth says, 'stamp' might well work.

Could be the kind of imprint moulded into the glass, or even the kind of metal or wax 'seal' sometimes attached to prestige bottles; not loose, round the neck, but actually affixed to the shoulder of the bottle (cf. Courvoisier, Cointreau, etc.)

Don't forget the concept of 'hallmark', which is probably the kind of allusion here.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 08:50
Grading comment
Thanks lads!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +2stamp
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
poinçon
stamp


Explanation:
As Bourth says, 'stamp' might well work.

Could be the kind of imprint moulded into the glass, or even the kind of metal or wax 'seal' sometimes attached to prestige bottles; not loose, round the neck, but actually affixed to the shoulder of the bottle (cf. Courvoisier, Cointreau, etc.)

Don't forget the concept of 'hallmark', which is probably the kind of allusion here.

Tony M
France
Local time: 08:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Thanks lads!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zaphod: Seal. not stamp.
3 hrs
  -> Thanks, Zaphod!

agree  Mark Nathan
4 hrs
  -> Thanks, Mark!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search