Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | French term or phrase: dispositif de l’arrêt | | Ce fait est étayé par l’arrêt de la CJCE du 20 mars 2003 (affaire C-291/100 dite « Arthur et Félicie »), dans lequel la Cour a jugé qu’un signe est identique à une marque « lorsqu’il reproduit, sans modification ni ajout, tous les éléments constituant la marque ou lorsque, considéré dans son ensemble, il recèle des différences si insignifiantes qu’elles peuvent passer inaperçues aux yeux d’un consommateur moyen » (dispositif de l’arrêt). |
| GarboktransKudoZ activityQuestions: 981 ( 6 open) ( 3 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 906
| | Local time: 20:36
|
| | Selected response from: Alison MacG United Kingdom Local time: 19:36
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | def. | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): -1
36 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |