ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Patents, Trademarks, Copyright

AMM

English translation: MA


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:51 Oct 27, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / EU approval for marketing (pharmaceuticals, pesticides, etc,)
French term or phrase: AMM
I am curious to know what other translators do when confronted with this term which is the French abbreviation for Autorisation de Mise sur le Marché, translatable into English as "Full Market Approval". Do you leave it in French and do nothing, as your clients are certain to know what it means, do you add (Full Market Approval) in brackets after it or what else do you do?
Josephine bacon
Local time: 19:37
English translation:MA
Explanation:
I would first write the translation (MA = market authorization) and then add the French between brackets or as a translator's note.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-10-27 08:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

It really depends on the client....
Selected response from:

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 19:37
Grading comment
Thanks John that seems the best thing to do. MA in English is so confusing as it is an abbreviation for so many things
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3MA
Estelle Demontrond-Box


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
MA


Explanation:
I would first write the translation (MA = market authorization) and then add the French between brackets or as a translator's note.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-10-27 08:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

It really depends on the client....


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 19:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks John that seems the best thing to do. MA in English is so confusing as it is an abbreviation for so many things

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254: Marketing Authorisation - http://www.ispor.org/htaroadmaps/france.asp
2 hrs
  -> Merci mimi 254!

agree  John Speese: I did a similar thing, wrote market authorization and put [autorisation de mise sur le marche, AMM] after the first mention of the term.
4 hrs
  -> Thanks John!

agree  ACOZ
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: