French: ACTIONS GREVÉES D'UN GAGEEnglish translation: pledged shares KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | ACTIONS GREVÉES D'UN GAGE | | English translation: | pledged shares | | Entered by: | Leila Davis |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Internet | | French term or phrase: ACTIONS GREVÉES D'UN GAGE | Hi Every one
Please can some one help me with this sentence
"ACTIONS GREVÉES D'UN GAGE"
PS in regoard to :
Les actions inscrites au nom d'un actionnaire débiteur ou de son manda¬taire seront grevées d'un gage en faveur de la société.
Kindest regards
Leila |
| | | pledged shares | Explanation: Simple as that.
For your phrase in particular:
"the shares... will pledged in favour of the company"
or, to be more explicit:
"the shares... will pledged as collateral in favour of the company"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 27 mins (2005-05-15 20:07:38 GMT) --------------------------------------------------
aïe aïe aïe
Sorry but I mistyped there (missed the word \"be\"):
\"the shares... will be pledged in favour of the company\"
or, to be more explicit:
\"the shares... will be pledged as collateral in favour of the company\"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2005-05-15 20:23:53 GMT) --------------------------------------------------
I should add that \"pledge\" is, in most cases, the correct equivalent for \"gage\". It is most commonly used for shares and cash.
The other term which is basically a synonym (though, legally, it is actually broader than \"gage\") is \"nantissement\" which is therefore, in most cases, also \"pledge\".
In common speech, however, \"gage\" is the broader of the two terms...
You will not come across it (in French law anyway) with reference to any other form of collateral - a \"mortgage\" is a \"hypothèque\", a \"personal guarantee\" is a \"caution\", etc.
The same should apply for any other French-speaking country using the Napoleonic Civil Code, but I can\'t guarantee that...
HTH |
| Selected response from: Christopher RH France
| Note from asker to answererThank you so very much your answwer was very helpful
Leila 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
46 mins confidence:   |
1 hr confidence:   |
| see
Explanation: security/guatantee
For gage:
Principal Translations:
gage nm testimony (proof)
Additional Translations:
gage nm proof (evidence)
gage (au mont-de-piété) nm pledge
gage (caution) nm security
gage (caution) nm collateral
gage (dans un jeu) nm forfeit
gage (garantie) nm guarantee
gage (pour hypothèque - juridique) nm mortage bond
gage (témoignage) nm token
gage nmpl pay
gage (Ã gages) nmpl hired (mercenary)
gage (gages) nmpl wage (salary)
Compound Forms
bague de gage d'amour éternel nf eternity ring
gage de réconciliation nm peace offering
lettre de gage mortgage bond
prêteur sur gage (prête de l'argent) n pawnbroker
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr 8 mins (2005-05-15 18:49:08 GMT) --------------------------------------------------
grevées is used in the sense of assign/ allot/used
| Alicia Casal Argentina Works in field Native speaker of: Spanish
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
| pledged shares
Explanation: Simple as that.
For your phrase in particular:
"the shares... will pledged in favour of the company"
or, to be more explicit:
"the shares... will pledged as collateral in favour of the company"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 27 mins (2005-05-15 20:07:38 GMT) --------------------------------------------------
aïe aïe aïe
Sorry but I mistyped there (missed the word \"be\"):
\"the shares... will be pledged in favour of the company\"
or, to be more explicit:
\"the shares... will be pledged as collateral in favour of the company\"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 43 mins (2005-05-15 20:23:53 GMT) --------------------------------------------------
I should add that \"pledge\" is, in most cases, the correct equivalent for \"gage\". It is most commonly used for shares and cash.
The other term which is basically a synonym (though, legally, it is actually broader than \"gage\") is \"nantissement\" which is therefore, in most cases, also \"pledge\".
In common speech, however, \"gage\" is the broader of the two terms...
You will not come across it (in French law anyway) with reference to any other form of collateral - a \"mortgage\" is a \"hypothèque\", a \"personal guarantee\" is a \"caution\", etc.
The same should apply for any other French-speaking country using the Napoleonic Civil Code, but I can\'t guarantee that...
HTH
| Christopher RH France Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answererThank you so very much your answwer was very helpful
Leila |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |