Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:43 Jul 9, 2008
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs
French term or phrase:Civ. 1re
References to numerous decisions by the French civil courts.
How should I translate this abbreviation in footnotes?
Explanation: Sounds like the Court of Cassation. Cass. Civ. 1er. Sometimes the author doesn't put in "Cass." so you should check the cites with google to see, but it may well be that in each instance you should simply translate it "Court of Cassation, 1st Civil Division". The "1er" tells you it's the first division of some court-- which would not normally be a trial court, but normally a higher court, since courts of first instance in France have both civil and criminal jurisdiction, and decisions by such courts (tribunal d'instance, tribunal de grande instance) in civil matters are not cited 'Civ.' or "Civ 1er', but are simply cited using the abbreviation of the name of the court.
Attorney DC Bar Local time: 15:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2