https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law%3A-taxation-customs/2699824-civ-1re.html

Civ. 1re

05:43 Jul 9, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: Civ. 1re
References to numerous decisions by the French civil courts.
How should I translate this abbreviation in footnotes?
Thanks
Nicholas Stedman
Italy
Local time: 14:31


Summary of answers provided
4Court of civil procedure
:::::::::: (X)
41st instance civil court
Ellen Kraus
3 +1Civil Division, 1st Chamber,
Jane RM
41st Civil Division
Attorney DC Bar


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Court of civil procedure


Explanation:
La première chambre civile, tribuinal d'appel ici je pense

:::::::::: (X)
Iraq
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1st instance civil court


Explanation:
ought to fit hére

Ellen Kraus
Austria
Local time: 14:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Civil Division, 1st Chamber,


Explanation:
If it's referring to the Cour de Cassation, there are different divisions ie civil, commercial etc and within the civil division there are different chambers that are numbered.

Jane RM
France
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CFK TRAD: Cass. (French Supreme Court), Civ.1 (Civil Div., 1st Chamber), DD/MM/YYY, Case n° XXX, Published in the Supreme Court's Bulletin, ZZZ Part, n°TTT . This is the way I translate French decisions in legal papers I write in English... hope this helps
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1st Civil Division


Explanation:
Sounds like the Court of Cassation. Cass. Civ. 1er. Sometimes the author doesn't put in "Cass." so you should check the cites with google to see, but it may well be that in each instance you should simply translate it "Court of Cassation, 1st Civil Division". The "1er" tells you it's the first division of some court-- which would not normally be a trial court, but normally a higher court, since courts of first instance in France have both civil and criminal jurisdiction, and decisions by such courts (tribunal d'instance, tribunal de grande instance) in civil matters are not cited 'Civ.' or "Civ 1er', but are simply cited using the abbreviation of the name of the court.

Attorney DC Bar
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: