ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Taxation & Customs

Le remboursement des impôts établis au nom de XXX

English translation: tax refund payable to XXX


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:27 Jul 20, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: Le remboursement des impôts établis au nom de XXX
Can't understand what "établis" refers to here. Can anyone help me?

Le remboursement des impôts établis au nom de XXX sera considéré comme un supplément de redevance et supportera la TVA . ou autres taxes en vigueur ,. dans les mêmes conditions que cette dernière.

Thanks in advance
Chris Dravers
Local time: 20:37
English translation:tax refund payable to XXX
Explanation:
Surely?

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2011-07-20 13:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

un chèque établi au nom de... > a cheque payable to / made out to...

My only concern is the plural agreement on 'établis', which would suggest it refers to 'impôts' rather than the singular 'remboursement' — however, this is such a common error, I think one can fairly safely assume that's indeed what it is!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 20:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1refund of taxes payable/or paid by XXXpiazza d
1 +2tax refund payable to XXX
Tony M


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
le remboursement des impôts établis au nom de XXX
tax refund payable to XXX


Explanation:
Surely?

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2011-07-20 13:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

un chèque établi au nom de... > a cheque payable to / made out to...

My only concern is the plural agreement on 'établis', which would suggest it refers to 'impôts' rather than the singular 'remboursement' — however, this is such a common error, I think one can fairly safely assume that's indeed what it is!

Tony M
France
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Thanks, fantastic


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  reeny
1 hr
  -> Thanks, Reeny!

agree  rossignol
2 hrs
  -> Merci, Rossignol !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
refund of taxes payable/or paid by XXX


Explanation:
Either the taxes had already been paid, but the amount was too high, or the one who paid died early in the year and paid too much so his heirs are refunded of the difference...
that is why "établis" is in the plural..
another option, too much imagination!

piazza d
France
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: don't see anyhting about death or heirs in the text but your translation fits
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 20, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial
Field (specific)Law: Contract(s) => Law: Taxation & Customs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: