ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law: Taxation & Customs

l'assujettissement dudit loyer à la T.V.A.

English translation: (as ... has opted) for the rent to be subject to VAT


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(... ayant opté pour) l'assujettissement du loyer à la T.V.A.
English translation:(as ... has opted) for the rent to be subject to VAT
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:46 Jan 22, 2012
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: l'assujettissement dudit loyer à la T.V.A.
This is taken from a tenancy agreement for the lease of a property in France.
The paragraph is entitled 'article 13 - loyers'.
The preceding sentence is 'le présent bail est consenti et accepté moyennant un loyer annuel de XXEuros hors taxe'.

The full sentence: 'le BAILLEUR ayant opté pour l'assujettissement dudit loyer à la T.V.A. en application de l'article YY du Code Général'.

Can anyone help?
franglese
United Kingdom
Local time: 19:38
(as the ... has opted) for said rent to be subject to VAT
Explanation:
We most usually use this sort of passive construction: "[something] is subject to VAT" --- unless it is from the POV of the tax authorities, of course!

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-22 13:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

I think Nikki h

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-22 13:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

I think Nikki has hit the nail on the head (probably the point that W/A was making, but I missed it) --- it's all too easy to fall into the trap of being too literal here, and indeed, "dit" is used much more often in FR than is usually necessary (or desirable!) in EN.

Taking the preceding sentence into account, it might be quite enough to say "Since the... has opted for this rent to be subject to VAT, ..." --- I somehow feel it needs something to acknowledge the fact the rent has just this minute been mentioned. And it seems to me that terms like 'aforesaid' are to be avoided in today's trend towards 'plain(er) English' in legal documents of this nature (perhaps not for the most solemn and formal variety). As ever, with the overriding proviso, unless they are vital for proper comprehension --- not the case here, I feel.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 20:38
Grading comment
Thanks everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6(as the ... has opted) for said rent to be subject to VAT
Tony M
4 +1has opted to subject the said rent to VAT
Pascale van Kempen-Herlant


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
has opted to subject the said rent to VAT


Explanation:
...ayant opté pour l'assujettissement dudit loyer à la T.V.A

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-01-22 10:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

or "....having opted to....

Pascale van Kempen-Herlant
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Not quite natural wording in EN
19 mins
  -> Possibly, you know I'm French Tony :-). Mais l'idée était bonne puisque tu l'as reprise...

agree  writeaway: Tony is right (the English is awkard) and you are right-the terms/idea were taken, used but reworded.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
(as the ... has opted) for said rent to be subject to VAT


Explanation:
We most usually use this sort of passive construction: "[something] is subject to VAT" --- unless it is from the POV of the tax authorities, of course!

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-22 13:17:44 GMT)
--------------------------------------------------

I think Nikki h

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-22 13:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

I think Nikki has hit the nail on the head (probably the point that W/A was making, but I missed it) --- it's all too easy to fall into the trap of being too literal here, and indeed, "dit" is used much more often in FR than is usually necessary (or desirable!) in EN.

Taking the preceding sentence into account, it might be quite enough to say "Since the... has opted for this rent to be subject to VAT, ..." --- I somehow feel it needs something to acknowledge the fact the rent has just this minute been mentioned. And it seems to me that terms like 'aforesaid' are to be avoided in today's trend towards 'plain(er) English' in legal documents of this nature (perhaps not for the most solemn and formal variety). As ever, with the overriding proviso, unless they are vital for proper comprehension --- not the case here, I feel.

Tony M
France
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Wright
3 mins
  -> Thanks, David!

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
30 mins
  -> Thanks, Alistair!

agree  writeaway: but hardly a difficult question. fwiw the 'said' used like this is very USAese/I mainly encounter it in USA legal. Don't see it used so much in UK docs. Most native Fr translators tend to use USA legal speak, at least that's been my experience.
1 hr
  -> Thanks, W/A! OK; I see what you mean, and I do agree that 'said' etc. are often unecessary in translation, please see my revised suggestion in my added note above.

agree  trsk2000
1 hr
  -> Thanks Tariq!

agree  Nikki Scott-Despaigne: Untill Writeaway had mentionned it, I had not thought about it. "dit" is uesd much more in French than in English (British). No idea about frequency of its use in US English. However, 'aforementioned' more common in UK. I agree with W'away; redundant here
2 hrs
  -> Thanks, Nikki! Oh yes, indeed, may well be redundant altogether, just depends on surrounding wording. Totally agree, over-used in FR ;-)

agree  AllegroTrans: said, aforesaid or just "the rent" - all acceptable
4 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 27 - Changes made by Tony M:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: