| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | créances professionnelles | | English translation: | lease receivables | | Entered by: |  Parrot |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Mortgage agreement | | French term or phrase: Creances professionnelles | La SOCIETE EMPRUNTEUSE..remet..au PRETEUR le bordereau...denomme "Acte de cession de creances professionnelles".
The phrase comes from a loan/mortgage contract. The contract says that the borrower, who is buying a block of flats with the loan, undertakes to guarantee the tenants' rents to the mortgage company in the event of default. The rents seem to be called "creances professionnelles" but I don't want to translate literally. Is there a standard phrase, I wonder? Any help greatly appreciated. |
| david angelKudoZ activityQuestions: 28 ( 1 open) ( 1 closed without grading) Answers: 14 United Kingdom
| | Local time: 21:54
|
| | lease receivables | Explanation: with respect to rent. Here's another reference (see p. 23) |
| Selected response from:
 Parrot Spain Local time: 22:54
| Grading comment Many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:   |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list | | |