de son chef ou de son auteur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de son chef ou de son auteur
English translation:by himself or on his instructions
Entered by: Alison High

15:11 Jan 26, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Compromis de vente
French term or phrase: de son chef ou de son auteur
"Le VENDEUR déclare que le bien faisant l'objet de la présente vente n'a jamais fait l'objet de location, **de son chef ou de son auteur**"

I've put:

"The SELLER declares that the property to which the present sale pertains has never been leased either by himself or on his instructions"

is this close enough or is there a better rendering of "de son auteur" ?
Alison High
Switzerland
Local time: 16:18


Summary of answers provided
2 +7see explanation
Alain Pommet
4 -2by his client or its author
Alfredo Tanús


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
by his client or its author


Explanation:
chef: boss (in this case, the seller's client)

It means that this good was never leased by the seller's client or by the one who put together the good. I'm translating it as author because I understand that this is a piece of art they are selling.

Alfredo Tanús
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: nope. chef is not boss. I have the general impression you are completely misreading the French.
6 mins

neutral  Odette Grille (X): Here chef has the old French meaning of 'head' as face , of his own doing
2 hrs

disagree  Tony M: Looks like misinterpretation all the way, I'm afraid...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
see explanation


Explanation:

It's one of those two pronged expressions. Failing a standard translation why not keep your 'instructions' and say something like on his authority or instruction'?

Only a suggestion.

Alain Pommet
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula McMullan: I like "on his authority"
10 mins
  -> Thanks Paula

agree  writeaway
13 mins
  -> Thanks writeaway

agree  Julie Barber: or by himself or on his behalf?
50 mins
  -> Thanks julie

agree  Patrice: by him or on his behalf
3 hrs

agree  Tony M
3 hrs

agree  AllegroTrans: Agree with "on his behalf", but you need to enter your suggestion instead of "see explanation" or this will not be a searchable entry
5 hrs

agree  Mark Nathan
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search