Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / terms and conditions of purchase | | French term or phrase: de rigueur | From Googling looks lika bit of a "special".
Article = RESOLUTION
"En cas de non respect par le Fournisseur, des obligations découlant des Conditions Générales d'Achat, qui toutes sont **de rigueur**, et 15 (quinze) jours après l’envoi d’une mise en demeure adressée par courrier recommandé avec avis de réception, restée sans effet, la Commande pourra être résolue de plein droit aux torts et griefs du Fournisseur défaillant si bon semble au Client sans préjudice de tous dommages et intérêts éventuels."" |
| Steve MellingKudoZ activityQuestions: 493 ( 4 open) ( 9 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 127 France
| Local time: 22:37
|
| | English translation:mandatory | Explanation: required, essentia, indispensible....mandatory |
| Selected response from:
fourth France Local time: 22:37
| Grading comment Thank you. (and thanks to all who helped). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 | |