Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Dec 24, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / tax inspection
French term or phrase:impacter
"Concernant votre remarque sur les tempêtes Erwin/Gudrun, ces sinistres sont intervenus les 8 et 9 javnier 2005. La succursale n'était pas en droit d'impacter la provision IBNR (incurred but not reported losses) 2004.
I have just received my translation back from the reviser and he has used 'take account of' for 'impacter' which I think is probably the best solution. Thank you to everyone who contributed, especially at this time of the year.
I have a problem with the French here. Les sinistres n'interviennent pas. Ils arrivent. Ainsi 'ces sinistres sont arrives' et pour impacter je dirais: influencer
On entend parfois le verbe impacter, particulièrement dans la langue des affaires. On lui donne alors le sens d'« avoir un effet, un impact sur » ou de « percuter ». En fait, en français, ce verbe n'existe que dans le domaine de la médecine; il signifie « solidariser avec force deux organes anatomiques ou un organe et un matériel, de façon que leur pénétration soit solide et résistante ». C'est probablement sous l'influence de l'anglais to impact qu'on utilise ce verbe en français dans le sens d'« avoir un effet sur » ou de « percuter ». Il est à remplacer, selon le contexte, par les verbes percuter, concerner, influencer, intéresser, toucher, viser, etc., ou encore par des locutions telles que avoir un effet sur, produire un impact sur, avoir une incidence sur, avoir des répercussions sur, avoir une importance pour, influer sur, agir sur, peser sur, jouer un rôle dans, se faire sentir sur ou se répercuter sur.
Exemples fautifs :
- La capsule spatiale a impacté le sol à plus de 300 km/h.
- Ce nouveau contrat impactera les profits de l'entreprise.
- L’utilisation du logiciel peut impacter le fonctionnement du système d'exploitation.
- Il s’agit d’un problème qui a fortement impacté le résultat de l'étude.
- Les aliments riches en gras peuvent impacter notre santé.
On écrira plutôt :
- La capsule spatiale a percuté le sol à plus de 300 km/h.
- Ce nouveau contrat aura une incidence sur les profits de l'entreprise.
- L’utilisation du logiciel peut avoir des répercussions sur le fonctionnement du système d'exploitation.
- Il s’agit d’un problème qui a fortement influencé le résultat de l'étude.
- Les aliments riches en gras peuvent nuire à notre santé.
Notons que le mot impact ne devrait pas être employé pour désigner un effet ou une influence générale. Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter l'article Impact.
Explanation: Not very sure as this would be apparently be an odd use of "impacter" (the company wouldn't "affect" the provision) but it seems, especially in the light of your other questions, that these are accounting provisions, money set aside, not provisions of law that could "apply' or be benefited from.
I read this as meaning that the branch concerned cannot use money from 2004 provisions to settle claims arising in 2005: "was not authorised to charge these claims/expenses to the IBNR provision established in 2004".
Another possibility has just struck me (I know very little about insurance accounting): maybe they added the amounts for the expected 2005 storm claims to the 2004 provision, thus making it artificially large (and therefore a more attractive tax deductible amount)... if so, perhaps something like "was not authorised to add these amounts to the IBNR provision established in respect of 2004" would be better.
Buzzy Local time: 23:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24