French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / corporation bylaws
French term or phrase:cahier des charges
The context is that portion of the Togo law code that deals with the protection of the national cultural heritage.
The article in question reads: "Les biens culturels classées appartenant à l'Etat ou les collectivités publiques sont inaliénables. Toutefois, la jouissance peut être transférée à une entreprise publique ou à une institution jugée d'utilité publique, à des conditions dûment fixés et acceptées par cahier des charges."
I have translated, "Classified cultural properties belonging to the State or local communities are inalienable. Nonetheless, their enjoyment may be transferred to a public enterprise or an institution considered to operate in the public interest, under conditions duly established and accepted by [cahier des charges]. The dictionary translates this phrase "specifications," but this doesn't appear to fit the context (or does it?)
Explanation: cahier des charges are usually technical specifications..here, it is merely specifications..see the glossaries
Reference: my head
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-06-20 13:04:20 GMT) --------------------------------------------------
Edit:
Landmark cultural properties belonging to the State or local communities are untransferable. Nonetheless, possession thereof may be transferred to a public enterprise or a public interest institution according to terms duly established and accepted in specifications therefore.
cheers
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 23 mins (2005-06-20 15:19:59 GMT) --------------------------------------------------