KudoZ home » French to English » Law (general)

AR

English translation: Royal Decree

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:AR (Arrêté Royal)
English translation:Royal Decree
Entered by: Gabrielle Lyons
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:31 Jul 24, 2005
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / pharmaceutical regulation
French term or phrase: AR
Something in Belgian or European Law
e.g.
selon la loi du xxx et l'AR du xxx
Gabrielle Lyons
Local time: 12:14
Royal Decree
Explanation:
is Belgian and has been asked before

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-24 14:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

fwiw, Belgium is not the only EU country with Royal Decrees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-07-24 15:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

to make sure there is no misunderstanding, I\'d say your suggestion to keep the French (since I assume it\'s followed by a number) and use the English in [ ] is good. I don\'t do that here for docs that are meant for Belgium but for an outside doc, it may be the best way to go.
Selected response from:

writeaway
Local time: 13:14
Grading comment
Thanks,writeaway and the others
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8Royal Decree
writeaway


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Royal Decree


Explanation:
is Belgian and has been asked before

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-24 14:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

fwiw, Belgium is not the only EU country with Royal Decrees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-07-24 15:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

to make sure there is no misunderstanding, I\'d say your suggestion to keep the French (since I assume it\'s followed by a number) and use the English in [ ] is good. I don\'t do that here for docs that are meant for Belgium but for an outside doc, it may be the best way to go.

writeaway
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 613
Grading comment
Thanks,writeaway and the others

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
6 mins

agree  Marianne van Lunter: oui: AR=Arrêté Royal=Royal Decree
14 mins

agree  Vicky Papaprodromou
15 mins

agree  Aisha Maniar
24 mins

agree  xxxsarahl
1 hr

agree  Philippe Maillard
4 hrs

agree  xxxBourth: Yup. Déjà vu? http://www.proz.com/kudoz/433672
7 hrs

agree  Istvan Nagy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search