French: établie à sa chargeEnglish translation: for acts she has already been duly charged/prosecuted KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | établie à sa charge | | English translation: | for acts she has already been duly charged/prosecuted | | Entered by: | xxxBesmir |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: établie à sa charge | Que, par ailleurs, rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge.
What's the legalese for this expression? On the same grounds established against her?
Thanks in advance. |
| | Clarification request(s) and responseSimon Georgiou: 7:19pm Dec 20, 2005: I mean "on the same grounds as the charge established against her". Sorry! V. tired here! Erik Macki: 7:37pm Dec 20, 2005: Could we get a longer passage for a bit more context? I think the "sa" may refer to prevention or cause, not to a person (i.e. "on condition of it"). - Simon Georgiou: 7:46pm Dec 20, 2005: sure!
Attendu que l’acquittement du prévenu X pour les preventions Y et Z, complete comme dit ci-avant, justifie d’acquitter la prévenue A, son épouse, pour les memes faits;
Que, par ailleurs, rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge.
Thanks in advance for your help, Erik.
Simon Georgiou: 7:48pm Dec 20, 2005: excuse lack of accents - it was poorly scanned Nikki Scott-Despaigne: 12:46pm Dec 29, 2005: "For which she is liable". No information suggesting that the person in question has acutally been charged, just that she is being considered responsible for the matters in question, that it has been established that she is at fault. -
|
|
| | for acts she has already been duly charged/prosecuted | Explanation: No one's replying to this, I don't know if you still need it lol
Anyways, let's play... the weakest... ehm... Let's play translators!
No matter how I looked at your passage and my glossaries, the only thing that comes to my mind when translating "prevention" is "prejudice"... I mean she is acquitted, right... maybe society thinks she is prone to things for which she has been charged... and this wants to say "Listen society, we screwed her over this enough, beware of what you say around her, she can sue for emotional damages."
In that spirit, my humble suggestion would be:
Rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge: nothing shall justify declaration of any prejudice for acts she has already been duly charged/prosecuted.
I hope it helps you somewhat! GL! |
| Selected response from: xxxBesmir Netherlands
| Note from asker to answererThanks, Besmir! You should get extra points for being the only one to answer! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 hrs confidence:   |
| for acts she has already been duly charged/prosecuted
Explanation: No one's replying to this, I don't know if you still need it lol
Anyways, let's play... the weakest... ehm... Let's play translators!
No matter how I looked at your passage and my glossaries, the only thing that comes to my mind when translating "prevention" is "prejudice"... I mean she is acquitted, right... maybe society thinks she is prone to things for which she has been charged... and this wants to say "Listen society, we screwed her over this enough, beware of what you say around her, she can sue for emotional damages."
In that spirit, my humble suggestion would be:
Rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge: nothing shall justify declaration of any prejudice for acts she has already been duly charged/prosecuted.
I hope it helps you somewhat! GL!
| xxxBesmir Netherlands Specializes in field Native speaker of: Bosnian PRO pts in category: 10
|
| Note from asker to answerer| Thanks, Besmir! You should get extra points for being the only one to answer! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |