KudoZ home » French to English » Law (general)

conclusions de régularisation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:32 Feb 20, 2006
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / legal pleadings
French term or phrase: conclusions de régularisation
This appears in the heading to the document, "conclusions en replique et recapitulatives (de regularisation)", and then again near the beginning of the document:
"Par conclusions d'intervention volontaire, Monsieur ... a souhaite comparaitre separement. Il convient de lui rendre opposable les presentes par voie de conclusions de regularisation".

Does this mean that the submissions are revised so that they apply to this new party, who is now joined to the proceedings, and if so, is there an equivalent term in English?
Local time: 13:18

Summary of answers provided
3(as derived from) law-adjusted assumptionsVlad Pappu
3by means of regularizing conclusions/concluding by regularizationAnna Maria Augustine at proZ.com



27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusions de régularisation
by means of regularizing conclusions/concluding by regularization

It means to conclude by sorting things out/putting them in order so there is no specific legal term in English.

Anna Maria Augustine at proZ.com
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
conclusions de régularisation
(as derived from) law-adjusted assumptions

"regulariser" bears, in French, a secondary meaning in the legal field "to conformize to the requirements of the law, concordant to the law"|| the term "conclusion" in English is too vague, the French "conclusion" points out to "the corollar of a logic process", which is hardly the case in the dealt context, it is a simple adjustment to law-criteria|| "as derived" is a more effective (unmetaphorized) logical link, in an attempt to "defrench" the English sample text ||

Note added at 5 hrs (2006-02-20 17:17:32 GMT)

My demarch aimed to demonstrate on a stylistical level that the inner sense (implied subtextual mentality structures) of the "Code Napoleon" can create confusion for an English speaker, the same terms being evaluated in his mind without the "French mentality asset".

Vlad Pappu
Local time: 15:18
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search