ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law (general)

Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

English translation: Apostille (the Hague Convention of October 5th 1961)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
English translation:Apostille (the Hague Convention of October 5th 1961)
Entered by: Andrei Vrabtchev
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:27 Apr 19, 2006
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
phrase found in a document issued by a country's Ministry of Justice
Andrei Vrabtchev
Bulgaria
Local time: 18:20
Apostille (the Hague Convention of October 5th 1961)
Explanation:
imho
http://tinyurl.com/krdkz
Selected response from:

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 17:20
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9Apostille (the Hague Convention of October 5th 1961)
Adam Lankamer
5 +1Note or side note (The hague Convention of October 5, 1961)NewCal
4 +1Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
Zoran Gjuzelov
3certificate
Kim Sanderson


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Apostille (the Hague Convention of October 5th 1961)


Explanation:
imho
http://tinyurl.com/krdkz

Adam Lankamer
Luxembourg
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 57
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker: I've seen apostille, but the text regarding teh convention remains in French (at least in all the apostilles I've seen)
23 mins

agree  xxxPFB
1 hr

agree  tinawizzy
3 hrs

agree  Kate Hudson
3 hrs

agree  MDI-IDM
4 hrs

agree  Kathryn McFarland
4 hrs

agree  MikeGarcia
6 hrs

agree  Abdellatif Bouhid
8 hrs

agree  biker1
876 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Note or side note (The hague Convention of October 5, 1961)


Explanation:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

NewCal
New Caledonia
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
certificate


Explanation:
I have encountered this term before, in a French document relating to Spanish equivalence requirements according to the Hague Convention, and was advised to use 'certificate'.

I agree that keeping 'apostille' is a good choice, too, but depending on your translation reader/purpose it might need explaining.

Kim Sanderson
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1470 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)


Explanation:
Personally, I think the whole term should remain in original. I've translated countless Court documents (issued by the different Ministries in my country) and I have always used the original tittle - " Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) ".
Besides, that term has remained in French on the documents in the official language of my country (Macedonian) - therefore, no need for further translation.




    Reference: http://www.e-app.info/documents/model_e_apostille.pdf
Zoran Gjuzelov
Local time: 17:20
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Sette: This title should remain as-is (i.e. in French) at the header of documents. That is how apostilles read that are issued in the U.S.
405 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: