Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|French term or phrase:||Mariee sous le régime de la séparation de biens à défaut de contrat de mariage |
|English translation:||married under the regime of separation of property in the absence of a pre-nuptial agreement|
|Entered by:|| expat2005||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / certificates
|French term or phrase: Mariee sous le régime de la séparation de biens à défaut de contrat de mariage |
|here is the entire sentence: "Mme W. ,Mariee sous le regime de la separation de biens a defaut de contrat de mariage prealable a son union celebree a P..."|
|married under the regime of separation of property in the absence of a pre-nuptial agreement|
The union is the marriage. 'Contrat de mariage préalable' sounds like a marriage, but I think that's what means pre-nup.
Change of matrimonial regime
Most British married couples automatically fall under the regime known as separation of property (séparation des biens). Under this system, any asset registered in one spouse’s name is considered to be owned by that spouse. Any assets registered in joint names are considered to be owned equally. It means that on the death of one spouse, the protected heirs can make a valid claim against all assets registered in the name of the deceased spouse and 50 per cent of the assets registered in joint names.
Selected response from:
Local time: 01:42
4 KudoZ points were awarded for this answer