English translation: legal, financial and operating experts
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Aug 10, 2006
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase:cadres juridique, financier et d'exploitation
Court decision which provides:
-Mr X, assisté de ses conseils et de *cadres juridique, financier et d'exploitation* [du batiment]."
Je connais le mot "cadre" et comprends son sens mais j'ai du mal à le traduire en anglais.
of course there are equivalents - cadre is generally manager, cadre sup a senior manager. As wide as cadre might be in French the point here is to narrow it down and define it in the context which totally appears to be a CEO & his management team
Hi, well, no then for experts and definitely no for white-collar! (no need at all to use that) it's simply his managers. Sound like a CEO in court and supported by the legal, finance and operational managers of his company...
It is the CEO of a company who is appearing in court assisted by his "cadres financiers juridiques etc.." who advise him in relation to the case. I do not think that expert is the right word. I have thought further: I know that in English we use the term "white-collar" like for instance "white-collar crimes" but I am not sure it is commonly used to describe the actual individuals that it refers to. Any thoughts as to whther we could use white-collar? Thanks