KudoZ home » French to English » Law (general)

release d'ecart

English translation: see note

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:05 Sep 8, 2006
French to English translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: release d'ecart
'Il est important de noter l'importance de la mise a jour d'un nouveau palier afin de rester a maximum deux releases d'ecart pour la maintenabilite du palier tel que definit dans le contrat'. Any ideas? Thanks
Peter Enright
Australia
Local time: 11:28
English translation:see note
Explanation:
Can't think of an exact equivalent term for the moment, but what it's saying is that the user of the software should keep their version no more than two releases behind the most up to date version in order for their maintenance contract to remain valid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some documents which refers to similar terms and conditions regarding versions/releases:

http://www.bmc.com/info_center_support/overview/0,,19097_473...

http://contracts.onecle.com/orbitz/ita.software.2002.05.15.s...

Hope this helps!
Selected response from:

Suzanne Withers
United Kingdom
Local time: 02:28
Grading comment
Thank you for your aid. PE
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3see note
Suzanne Withers


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see note


Explanation:
Can't think of an exact equivalent term for the moment, but what it's saying is that the user of the software should keep their version no more than two releases behind the most up to date version in order for their maintenance contract to remain valid.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-08 08:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some documents which refers to similar terms and conditions regarding versions/releases:

http://www.bmc.com/info_center_support/overview/0,,19097_473...

http://contracts.onecle.com/orbitz/ita.software.2002.05.15.s...

Hope this helps!

Suzanne Withers
United Kingdom
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your aid. PE
Notes to answerer
Asker: Very helpful thanks. Would you translate 'palier' as 'version'. I am no IT whizz and am trying to think of a good term to use. The document is headed ' la mise en place d'un nouveau palier' for a certain computer function.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search