Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / transcript
|French term or phrase: pris à quelque part (Can. Fr.)|
|Seeking an expert opinion from those familiar with Canadian French..."le fils...qui était pris à quelque part ..et - l'expression 'pris à quelque part' prend tout son terme, prend toute son essence -...".|
From Google examples, this seems to mean "taken from somewhere" ...or is it in the sense of "il était pris", i.e. otherwise occupied. I'd appreciate any enlightenment you can offer. It seems to be an expression with a lot of connotations, which, alas, I'm not familiar with! TIA.
I'm of two minds here, Sarah: because the verb is imparfait, I tend to think that it means he's occupied elsewhere, and therefore unavailable. What the meaning of that may be clear in the sentences that follow... maybe he's already in jail? Or out involved in yet some other mischief?
I mention the verb tense because had it been in the passé composé, the sense might have been more of a "il a été pris" - "he was picked up, arrested".
Selected response from:
Local time: 09:40
|Thanks, Nancy, I think you're right...and "otherwise engaged" is the right expression. Thank you!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations