Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:17 Mar 11, 2007
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / trademark law
French term or phrase:en prosécution de cause
- condamner la partie intimée à indemniser XXXXX de leur préjudice passé résultant de l’usage de leurs noms et/ou marques à hauteur de 2.000.000 EUR provisionnels pour les XXXXXXXXXX, cette somme étant à majorer ou à minorer en prosécution de cause ;
according to the severity of the case/infringement
Explanation: First, there is a variable here - the amount to be awarded can be higher or lower. Therefore this has yet to be decided. I am assuming the sentence comes from the plaintiff's pleading, and that the Court will decide the final amount "according to the severity of the case" which is my suggested translation.
Secondly, a trademark infiringement claim is a civil proceeding so we would not say "offence" in English, which we reserve for criminal cases.
AllegroTrans United Kingdom Local time: 17:09 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 958
2 days22 hrs confidence:
in the course of proceedings
Explanation: I don't think this it is a reference to the offence, but to the ongoing nature of the proceedings.