Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 Jul 5, 2007
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:sans encourir les griefs du moyen
Does anyone know if this phrase has a standard or commonly-used translation in English? It appears to be a European legal phrase that we don't employ in Canada, so we're having a hard time finding an appropriate translation.
Have you tried an entry on the Eng/French site? You might get more help there
Automatic update in 00:
35 mins confidence:
Explanation: Sorry, I'm afraid I don't know of a standard translation for this phrase. There are several (German) sites that use 'without incurring the criticisms...'
As you are no doubt aware, this is a phrase used by the Cour de Cassation when it agrees with the decision of the Court of Appeal on the grounds of which it is itself being appealed to. I would therefore be tempted to use something along these lines:
"...therefore the Court of Appeal was justified, *** without incurring the objections raised in this appeal ***, in holding/ruling/deciding that..."
Wish I could have been of more help. There may yet be someone out there who knows of a standard phrase.
Charlotte Allen United Kingdom Local time: 18:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 160