GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 Sep 13, 2007 |
French to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / the methods of interpretation used by a French court. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Wordwatcher United Kingdom Local time: 20:23 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | by reference to principles of proportionality or subsidiarity or the need for (re)interpretation |
|
by reference to principles of proportionality or subsidiarity or the need for (re)interpretation Explanation: If the term occurred alone I would translate it as “provisos as to the need for (re)interpretation” (I have read Mr Canivet’s article on the web and don’t envy you .. a difficult job. .) It seems to mean that the judge may declare a provision to be in conformity with the constitution provided that it is interpreted in a particular way (which he specifies). A back-door way to judge-made law…. (see: http://www.conseil-constitutionnel.fr/divers/documents/reser... I think it is one of those terms which may have to be translated differently in different contexts.. a case perhaps for leaving the term in French in some translations … As you will note, I have claimed only ‘medium’confidence for my suggestions. Looks like a translation that would take a long time to complete. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.