Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Oct 18, 2007
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / real estate sale
French term or phrase:reservant / reservataire
Notary deed for power of attorney for sale in future state of completion. Article where the purchaser acknowledges that he has received a list of various documents. This is the last line "Avoir pris connaissance également des dispositions de l’article R 261-30 du Code de la Construction et de l’habitation prévoyant que le réservant doit notifier au Réservataire, le projet d’acte, un mois, au moins avant la date de signature de cet acte"
Explanation: To make a consistent distinction.
The Grantor is any person conveying or encumbering, whom any Lis Pendens, Judgments, Writ of Attachment, or Claims of Separate or Community Property shall be placed on record.
The Grantor is the seller (on deeds), or borrower (on mortgages). The Grantor is usually the one who signed the document.
The Grantee is the buyer, recipient, new owner, or lien holder.