KudoZ home » French to English » Law (general)

faits d'exposition

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Nov 7, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Medical - Law (general)
French term or phrase: faits d'exposition
from a Belgian criminal record extract.

"Condamnations et décisions d'internement pour des faits d'exposition et de délaissement d'enfant, .."
xxxJon O
United Kingdom
Local time: 22:37
Advertisement


Summary of answers provided
5"abandonment of new-born babies or infants"Albert Gomperts
4abandonmentAttorney DC Bar
4facts presentedVania de Souza


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facts presented


Explanation:
The court is condemning someone for the facts presented in the audience, and for the abandonment of the child

Vania de Souza
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: what is an "audience"???
4 hrs

agree  Nina Iordache: Audience: a formal hearing and more on: http://www.answers.com/audience?cat=biz-fin&gwp=11&method=3&...
6 hrs

disagree  Attorney DC Bar: "Facts presented" would be "expose des faits", not "faits d'exposition"."Condamnations" = convictions, 'audience' = hearing, but no mention of one here. "Abandonment" is the right idea, though.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abandonment


Explanation:
I think your problem may be in isolating too small a chunk of text. The core phrase is 'exposition d'enfant'.
CORNU, VOCABULAIRE JURIDIQUE: "EXPOSITION D'ENFANT (OU D'INCAPABLE): DELIT OU CRIME CONSISTANT A LAISSER UN ENFANT OU INCAPABLE HORS D'ETAT DE MANIFESTER SA VOLONTE EN RAISON DE SON ETAT PHYSIQUE OU MENTAL, EN UN LIEU SOLITAIRE OU NON SOLITAIRE NOTAMMENT EN VUE DE SE SOUSTRAIRE A L'OBLIGATION DE LE GARDER (INFRACTION ABSORBE PAR L'ABANDAN D'ENFANT). COMP. DELAISSEMENT.

ALSO
EXPOSITION D'ENFANT ou DE PART, (Jurispr.) est le crime que commettent les pere & mere qui exposent ou font exposer dans une rue ou quelqu'autre endroit, un enfant nouveau - né, ou encore hors d'état de se conduire, soit qu'ils le fassent pour se décharger de la nourriture & entretien de l'entant, faute d'être en état d'y fournir, ou que ce soir pour éviter la honte que leur pourroit causer la naissance de cet enfant, s'il n'est pas légitime.
This offense appears to be subsumed under "abandonment". The "faits de " just means "acts of" but I wouldn't translate it. The French heading refers to conviction and sentencing for abandonment of a child.

Attorney DC Bar
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

1919 days   confidence: Answerer confidence 5/5
"abandonment of new-born babies or infants"


Explanation:
This is a standard text found in all Belgian "Abstracts from the Criminal Record" delivered when the subject is to be employed in any job likely to bring him/her into contact with children.
The text begins "Condamnations et décisions d'internement pour des faits d'exposition et de delaissement d'enfant, d'enlèvement de mineur, ...." and continues with a laundry list of "facts" (acts).
An examination of the text of Circular 095 of 2 February 2007 reveals that "exposition" means the abandonment of a new-born baby (or foundling). As English does not have a special legal term, I suggest paraphrasing and saying "abandonment of new-born babies or infants" to convey the sense of the Belgian regulation.


    Reference: http://reflex.raadvst-consetat.be/reflex/pdf/Mbbs/2007/02/09...
Albert Gomperts
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search