Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: tant acquis

English translation: ... taking effect







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:...étant acquis
English translation:... taking effect
Entered by:Carol Gullidge
Options:
- Contribute to this entry

10:11am Jan 5, 2008Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / termination of insurance policy
French term or phrase: tant acquis
En cas d'aggravation du risque si le Souscripteur n'accepte pas la nouvelle cotisation proposée par l'Assureur, dans les délais prévus au paragraphe 3 du Titre III.
En cas d'omission ou d'inexactitude dans la déclaration du risque, la résiliation‚ ******tant acquise****** à l'expiration d'un délai de dix jours suivant sa notification par l'Assureur au Souscripteur, par lettre recommandée avec accusé de réception.

----

This is in the section on termination of the contract/policy: possible reasons for the contract to be terminated - omission, misrepresentation.... termination...XXXXXX

I have no idea what "tant acquise" means here, and can't think what would logically fit.

The phrase in French in fact already gets only about 6 G-hits, let alone any translation.

I do hope that this is a nice easy one for you ProZ out there, and would be grateful for suggestions. Many thanks!
Carol Gullidge
United Kingdom
cancellation taking effect
Explanation:
la résiliation étant acquise...
I think it must be a typo.
The whole phrase would read:
...cancellation taking effect ten days following notification thereof by the Insurer to the Policyholder by recorded delivery (signed for)....
Selected response from:

rufinus
France
Note from asker to answerer
Thanks once again - lifesaver!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4cancellation taking effectrufinus


  


Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
cancellation taking effect

Explanation:
la résiliation étant acquise...
I think it must be a typo.
The whole phrase would read:
...cancellation taking effect ten days following notification thereof by the Insurer to the Policyholder by recorded delivery (signed for)....


rufinus
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 205
Note from asker to answerer
Thanks once again - lifesaver!
Notes to answerer
Asker: that does make a lot more sense! Many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree François Crompton-Roberts: Otherwise the text makes no sense.
47 mins
  -> thanks

agree Tzveta Valentinova: http://www.tonebee.com/cgi-bin/externalLink.py?url=http://dr...
2 hrs
  -> thank you

agree writeaway: as so often, it's the concept that has to be understood and translated and not the actual words.
5 hrs
  -> thanks writeaway. I agree.

agree Victoria Burns:
7 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list