13:18 Feb 20, 2008 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | minus the indemnity |
| ||
4 | excluding the indemnity |
| ||
4 | excepting |
| ||
3 | with/subject to... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
excluding the indemnity Explanation: sauf is except, excluding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
excepting Explanation: excepting, excluding |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sauf l\'indemnité minus the indemnity Explanation: sauf = except, but minus is better here. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
with/subject to... Explanation: I think you're right - excluding, etc. doesn't work here. I've found a (poor) English translation on the Legifrance site. They use 'subject to a compensation' http://195.83.177.9/code/liste.phtml?lang=uk&c=22&r=439 Or perhaps you could turn it around with something like....should the third party refuse/fail to ..... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-20 16:17:17 GMT) -------------------------------------------------- yes, I agree. The English wording is not very good. I'm not sure about the French wording. Why don't you post this in the French monolingual pair as well? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.