English translation: without giving rise to any claim for damages
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Feb 23, 2008
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase:prévaloir d'un quelconque préjudice
This is not a legal document and I'm no legal specialist, but the first page of the document I'm translating (company profile) contains this disclaimer - I want to be sure of the meaning and to express it in the correct manner.
"Les actionnaires de la Société se réservent le droit de (...) modifier les procédures sans avoir à en donner la raison à qui que ce soit, et sans que quiconque puisse *se prévaloir d'un quelconque préjudice*."
My first draft: "The Company’s shareholders reserve the right (...) to modify the procedures without being required to give any reason for doing so, and without being *held liable for any damages*."
I'd really appreciate some help on this - many thanks!