blanc bâtonné

English translation: blank space crossed out

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:blanc bâtonné
English translation:blank space crossed out
Entered by: MatthewLaSon

23:14 Mar 5, 2008
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: blanc bâtonné
la même chose que précedénte, fin d'un acte notarial sur une sucession, sais pas plus que précédente question idem, juste une liste disant "comprenant dont acte sur 4 pages" ça ça va mais "le blanc bâtonné" c ma précédente question "barre tirée ds les blancs" je SAIS PAS, au secours!!!
cjohnstone
France
Local time: 06:09
blank space crossed out
Explanation:
Hello,

"bâtonné" means "rayé", or "crossed out"

Here, there are just referring to one "blanc" or "blank space" which has been crossed out.

I hope this helps.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 00:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2blank space crossed out
MatthewLaSon


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
blank space crossed out


Explanation:
Hello,

"bâtonné" means "rayé", or "crossed out"

Here, there are just referring to one "blanc" or "blank space" which has been crossed out.

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 00:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 405

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: crossed through according to IATE
1 hr
  -> Thanks, writeaway!

neutral  Lori Cirefice: so what is the difference between blanc bâtonné and barre tirée sur les blancs ?
2 hrs
  -> I don't think there is much of a difference. The dictionary says that "bâtonné" means "rayé", tout simplement. I don't know what else it could mean.

neutral  Michelle Desaintfuscien: to answer Lori's question, it seems to me that blanc bâtonné= blank spaces crossed out vertically (ref Harraps baton= (vertical) line). Whereas "barre tirée sur les blancs" means blank spaces crossed out horizontally.
1400 days
  -> Thank you for the comment. I really don't know about the horizonal and vertical distinction.

agree  Tony M: One also finds 'struck through' in some uses.
2434 days
  -> Thank you, Tony! In US English, "struck through" isn't used. But, again, thanks for letting me know.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search