English translation: the argument under which/according to which
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:le moyen tiré de ce que
En l’état de l’instruction, relève le tribunal, « *le moyen tiré de ce que* l’autorisation incriminée aurait été délivrée en violation du principe d’égalité parait de nature à faire naître un doute sérieux sur la légalité de cet acte».
( I don't really understand this part. Thanks for your help.)
Explanation: According to the court, at this stage of the proceeding, the argument based on the claim that the challenged permit was issued in violation of the principle of equal treatment raises serious doubts about the legality of that permit.
I don't know your context, so 'permit' could be permission, authorisation or something else, and principle of equal treatment could also be different depending on which area of the law you are in.
Attorney DC Bar Local time: 05:36 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 205