English translation: Simplified joint-stock company with a capital of
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
SAS (simplified company with [or limited by] shares)
Explanation: We've been through this one many times here. "Joint-stock company" is not wrong, but it is a largely disused term in its country of origin (England) and has positively wrong connotations (of UNlimited liability) in the US. (Still current in the ex-Soviet bloc, apparently).
Preserve the acronym and give an explanation modelled on current terminology in the UK and Ireland (the EU standard for English company terms).
rkillings United States Local time: 22:54 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 85