Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ruling by the Administrative Court of Nice
French term or phrase:Assesseur le plus ancien
Hi everyone, I need help regarding the translation of "assesseur le plus ancien". This appears at the end of a ruling by the Administrative Court of Nice. The person in question is one of the two "premiers conseillers": is "assesseur le plus ancien" the oldest advisor of the Court or something like that?
Firstly, here is the text I have to translate:
Delibere apres l'audience du 4 decembre 2007, a laquelle siegeaient:
M. P., president-rapporteur
M. S. et Mme G., premiers conseillers
Lu en audience publique le 8 janvier 2008
Le premier conseiller
**** Assesseur le plus ancien ****
(end of text)
Hi everyone, thanks for all the replies and info.
"Associate judge" seems (according to my research on the web) to be used in the US to mean the same as "puisne judge" (used in GB and Canada) : here is the definition of a legal glossary: Puisne Judge
(Pronounced Puny) High Court judge. Any judge of the High Court other than the heads of each division. The word puisne means junior and is used to distinguish High Court judges from senior judges sitting at the Court of Appeal.
Assessor is the definition given by the Collins for assesseur in a legal context so this is what I chose in the end. Thanks again to all of you for the answers and info. 4 KudoZ points were awarded for this answer