Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / company registration form
|French term or phrase: établissement|
|A French government 'Cerfa' form. |
I originally thought 'établissement' was the 'company' but this doesn't seem to be quite as straightforward as I hoped...
It starts with 'personne morale' and then deals with the 'établissement' - which I first took to mean the 'place' the company was set up but I'm starting to have doubts.
Si maintien d'une activité, de ce fait, l'établissement est Siège - Principal - Secondaire.
établissement crée ou modifié
Any guidance on what the distinction between the 'personne morale' and 'établissement' is would be most welcome as well as a translation. Thanks!
The form can be viewed / downloaded here:
|English translation:place of business|
Bridge's legal dictionary gives "principal office" for both "siège" and établissement principal" however for the former it also gives "registered office" and for the latter, "principal place of business" which seems to make sense in your context.
For example, a big shop might not have its registered office on the premises.
Selected response from:
Local time: 11:28
|Thanks to everyone for their contributions - this answer seemed the most suitable this case.|
4 KudoZ points were awarded for this answer