Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Jul 14, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Litigation
French term or phrase:2eme A
This is a description of part of the Court of Appeal in Paris:
"Suivant arrêt du 24 mars 2004, la Cour de ce siège +++(2eme A)+++ a :
[details of judgment]"
This describes the run-up to the CA decision I am translating which has been delivered by the "2eme Chambre - Section B".
At first, I wondered if this was short for arrondissement but the Court is in the first...
Is this possibly a typo? Or am I missing something?