Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Feb 9, 2009
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
French term or phrase:DRG
It appears as follows: "Destinataire de la DRG", on a certificate containing information on an employee who is affiliated with a local mutual health insurance fund.
I haven't been able to find any concrete references online, but it occurred to me that it might mean "demande de renseignements generals", because the certificate essentially contains general information regarding the health cover provided (name, address, registration number, the date of the last update to the person's records, etc.). Any help would be greatly appreciated. Merci :)
Hello again, Graham. You're really very kind, spending so much time on this pesky question :) It's definitely the stinkiest piece of work I've had for a long, long time! Anyway, I think you might just have hit the nail squarely on the head with "demande" - as in "DEMANDE DE RÈGLEMENT" - claim. That would seem to be the best fit. I'll wait a while before closing the question, to see if anyone else can confirm it. Major kudoz to you for thinking of "demande"... :))))
chaac Local time: 01:21 Specializes in field Native speaker of: English, German
Notes to answerer
Asker: Hello. I'm really grateful for your answer, but in this case I don't think it applies, as it is too specific. A diagnosis-related group applies in a hospital setting, when patients are classified according to their conditions. I think it's too specific to be included in general information on a person's health cover, because we're not talking about a specific claim, just the fact that the person is covered.