https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/3093655-droits-d%E2%80%99%C3%A9criture.html

Droits d’écriture

18:06 Feb 18, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / notarised doc (change of co name)
French term or phrase: Droits d’écriture
followed by":

"le droit s'eleve a quatre-vingt quinze euros (EUR 95,00)"

some kind of a fee...

thanks
rombas (X)
North Korea
Local time: 01:16


Summary of answers provided
4 +4Registration fee
Hermien Desaivre
4recording fee
rkillings


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Registration fee


Explanation:
I've asked this question before and ended up using "registration fee" which the client (Belgian) accepted.


http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/3...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-18 20:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

-> Thank you all, but the honour should go to writeaway who answered this question for me a few weeks ago. See the link in my answer. [Edit / Delete]

Hermien Desaivre
South Africa
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Minnie. As you said, the credit should go to writeaway. Thanks again


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Louis S.
18 mins

agree  Mostafa MOUHIBE: agree
57 mins

agree  Catherine Gilsenan
1 hr
  -> Thank you all, but the honour should go to writeaway who answered this question for me a few weeks ago. See the link in my answer.

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Droit d’écriture
recording fee


Explanation:
'registration fee' should be fine, especially for a change of company name in the companies register, but the usual English term in the context of deeds, etc. is this one. If there are any other fees payable *to the registrar* at the same time, this one may be more explicit.

rkillings
United States
Local time: 09:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 85
Notes to answerer
Asker: thanks, RK

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: