Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / submissions | | French term or phrase: ordonner tous autres devoirs de droit | I wonder if anyone knows if there is a usual way of translating this phrase, which seems to be fairly common documents relating to hearings. I have some idea of what it means: something like 'take all (necessary/relevant) legal recourse/action', but wondered if there is a better way of saying it. Here's how it appears in this particular case:
Ordonner tous autres devoirs de droit,
Dire que l'expert pourra s'entourer dans l'accomplissement de sa mission d tous renseignements utiles et necessiares et meme entendre de tierces personnes;
Dire que l'expert sera dispense de la prestation de serment;
Thanks in anticipation for any helpful suggestions. |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1445 ( 12 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 13:42
|
| | undertake (all) the duties ascribed to them by (the) law | Explanation: This is another option. The terms in brackets also seem to be optional to me.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-03-05 10:16:10 GMT) --------------------------------------------------
Actually "undertake" could also be "prescribe" but I still prefer the answer above. |
| Selected response from: Jonathan Downie Local time: 13:42
| Grading comment This answer seemed to sit best with the context and style of the document. Thanks also to Andrea for her suggestion. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
36 mins confidence:   undertake (all) the duties ascribed to them by (the) law
Explanation: This is another option. The terms in brackets also seem to be optional to me.
-------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2009-03-05 10:16:10 GMT) --------------------------------------------------
Actually "undertake" could also be "prescribe" but I still prefer the answer above.
| Jonathan Downie Local time: 13:42 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | This answer seemed to sit best with the context and style of the document. Thanks also to Andrea for her suggestion. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | Non-PRO (1): writeaway
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |