le 'mot-à-mot' contre la traduction littérale 14:13 Nov 5, 2009
Dans le domaine de la "traductologie", on distingue ces deux termes l'un de l'autre: le terme 'mot-à-mot' (word for word) s'applique à une approche qui utilise les ressources lexiques (c-à-d, les mots) de la langue cible qui correspondent le plus à celles de la langue source, tout en préservant la structure grammaticale de la langue source, ce qui produit des tournures peu natives dans la langue cible; par contre, une traduction 'littérale' s'adapte à la structure grammaticale de la langue cible, tout et préservant dans la mesure du possible les éléments lexiques et grammaticaux de la langue source.
Dans le cas présent, l'approche 'mot-à-mot' donne lieu à la traduction "law-screen'; l'approche littérale donne lieu à la traduction "screen-law". |