ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Law (general)

jours d.s.

English translation: days of subsidiary imprisonment


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jours d.s. / jours de détention subsidiaire
English translation:days of subsidiary imprisonment
Entered by: SJLD
Options:
- Contribute to this entry

15:56 Nov 7, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / criminal record, crime
French term or phrase: jours d.s.
Can someone explain what "jours d.s." means in the context of a Belgian criminal record transcript. This is the context:

"Condamné [...] à...

Amende: 15.00 EUR x 5.50 = 82.50 EUR or 3 jours d.s."
callumwalker
United Kingdom
Local time: 22:25
3 days' wage/salary/earnings
Explanation:
de salaire

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 01:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In view of the other question (jours e.s.) and solution, this could well mean "détention subsidiaire" - in other words, the same as e.s.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 01:09:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Previous question, which I didn't see before:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3413...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 07:51:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>> subsidiary imprisonment (for insolvency)
Selected response from:

SJLD
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
43 days' wage/salary/earningsSJLD
Summary of reference entries provided
jours e. s.
Aude Sylvain

  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
3 jours d.s.
3 days' wage/salary/earnings


Explanation:
de salaire

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 01:07:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In view of the other question (jours e.s.) and solution, this could well mean "détention subsidiaire" - in other words, the same as e.s.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 01:09:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Previous question, which I didn't see before:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/3413...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 07:51:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

>> subsidiary imprisonment (for insolvency)

SJLD
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: and so what would "jours e.s." mean? This abbreviation has also cropped up several times in the criminal record transcripts I am translating... if d.s. means 'de salaire', then what would 'e.s.' mean? It has cropped up far too often for it to be a typo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: have you ever come across this in a Belg or Lux doc? I am really not sure. very strange abbreviations
9 hrs
  -> not the abbreviations, but fair bit of talk about fines calculated as "jours de salaire" especially in context of driving offences
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 days7 hrs peer agreement (net): +1
Reference: jours e. s.

Reference information:
seems to stand for "jour d'emprisonnement subsidiaire" :

http://books.google.com/books?id=rfFy8XRlEc8C&pg=PA11&lpg=PA...

click on page 23

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2009-11-09 23:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

this link might be easier to follow! http://bit.ly/jour-e-s-

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-11-16 01:29:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bonjour SJLD, oui je répondais en fait à la remarque de Callumwalker sous ta proposition, j'ai indiqué cette réf dans la question sur e.s. également.
Mais je n'avais pas du tout pensé à cette explication pour "d.s.".
L'idéal serait que C. confirme ce sens au vu de son texte, mais tu as probablement raison http://bit.ly/4rFDWG

Merci, il semble que nous ayons terminé le puzzle !

Aude Sylvain
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  SJLD: this question is d.s. not e.s., but I think they might mean the same thing (détention subsidiaire?)
6 days
  -> thanks SJLD, yes indeed you are probably right, see edit above.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: