Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / in a public contract
French term or phrase:justiciable
I found numerous translations but none seems to capture the meaning: a person who is detained waiting for the trial, or a person surveyed at domicile because he is confined there after perpetrating a crime.
Here is some context:
L'objet du marche (surveillance électronique des justiciables),
Explanation: in both your examples a person is being detained, "detainee" does have a vague political flavour which shouldn't be allowed to pollute its core meaning
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2009-11-13 14:55:19 GMT) --------------------------------------------------
This is a general document so it does include different situations. I shall of course use detainee or person placed under surveillance which is also more general. Thank you for you comment, you are right. Sometimes it is difficult to encompass all contexts in a term...
I continue to think that "detainee" is perfectly correct in this context, and to my mind "... or placed under curfew" is inappropriate here, because a curfew order merely forbids the person concerned from leaving their residence between certain hours, while a "person confined at domicile" is not permitted to leave his residence at all.
Would you please clarify : in the context of the surveillance of "justiciables" (presumably with electronic bracelets) you define a "justiciable" as "a person who is detained awaiting trial" (or confined to their residence). I don't think this is the accepted meaning of the term (essentially, persons under the jurisdiction of the courts), and I think this is causing confusion. Some contributions do not integrate the idea of detention, because they correspond to the standard meaning.
What are you actually looking for? How important for your context is the "detention" aspect here?
Explanation: in both your examples a person is being detained, "detainee" does have a vague political flavour which shouldn't be allowed to pollute its core meaning
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutes (2009-11-13 14:55:19 GMT) --------------------------------------------------
detainee
A person detained in custody
OED
Graham macLachlan Local time: 00:48 Native speaker of: English PRO pts in category: 298
Grading comment
Thank you very much, Graham! Perhaps for my context, also: Person placed under curfew.