ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law (general)

mention légale

English translation: legal notice


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Nov 25, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Logiciel E-learning
French term or phrase: mention légale
C'est le texte qui définit les droits et les restriction des utilisateurs de l'application (il apparaît lors d'une première connexion).

How can we refer to that in English??

Thanks in advance
johaina
Local time: 20:50
English translation:legal notice
Explanation:
That's what I use.
Selected response from:

tatyana000
Local time: 21:50
Grading comment
Many Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7legal noticetatyana000
4Terms of Use / Service
Conor McAuley
4legal note
Chris Hall
4EULA
Travelin Ann
4Legals
Valérie Madesclair
3 -1LegalAurélien Sagnier
Summary of reference entries provided
Legals does indeed mean something
Rob Grayson

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Legal


Explanation:
This is what usually appears in English websites : simple but straightforward.

Aurélien Sagnier
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: "Legal" on its own is not sufficient here. It does not mean anything in this context.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Legals


Explanation:
J'ai aussi croisé "Legal mention", "legal line", "legal text".

Valérie Madesclair
France
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: I am regrading to neutral following Rob's enlightening info.
56 mins

neutral  Rob Grayson: Contrary to Chris's assertion, "legals" is indeed common currency for referring to "les mentions légales". See my refs below. Whether it is appropriate in this context will depend on register, audience, etc.
1 hr
  -> Thanks for your references.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
legal notice


Explanation:
That's what I use.

tatyana000
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Vignard
25 mins

agree  Chris Hall
42 mins

agree  cmwilliams
43 mins

agree  Aude Sylvain
2 hrs

agree  juliebarba
4 hrs

agree  Jenn Mercer
5 hrs

agree  Verginia Ophof: would you not add "agreement" to it ? Legal Notice Agreement
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
EULA


Explanation:
Very often abbreviated, at least in the US - it is the End User License Agreement.


    Reference: http://www.webopedia.com/TERM/E/EULA.html
Travelin Ann
Local time: 15:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliebarba: It could just be a foot note about using the site, not an agreement at all as such
10 mins
  -> EULA shows up on first use - which is how Asker described it
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
legal note


Explanation:
An alternative to "legal notice".

Source: http://www.innova-eu.net/legal-note

If you have any questions about our Legal Note, you can contact us at:

Source: http://www.seat.co.uk/generator/su/uk/SEAT/site/legal-note/m...



Chris Hall
United Kingdom
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 187
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Terms of Use / Service


Explanation:
I have to admit I usually use "Legal Notice" (I think that's what The Irish Times uses).

But...

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="terms of use"&meta=&...

BBC, XE, Microsoft -- what more can I say?

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="terms of service"&me...

Google, Wiki, Second Life, Facebook, Yahoo, Electronic Arts...what more can I say?

What I will say is that these two terms are probably more descriptive and thus more accurate, in fairness, than "Legal Notice". I have succeeded in changing my own mind!!!

Conor McAuley
France
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Legals does indeed mean something

Reference information:
http://www.facebookgarage.org.uk/?p=166

http://www.columbiabasinherald.com/legals/

http://billingsnews.blogspot.com/2009/03/hard-times-at-misso...

There are plenty more where those came from. "Legals" is shorthand referring to "les mentions légales" – i.e. the legal blurb included on websites, in books, magazines, etc.

Rob Grayson
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): juliebarba, Chris Hall


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedMention légale => mention légale
FieldOther => Law/Patents
Field (specific)Education / Pedagogy => Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: