Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Logiciel E-learning | | French term or phrase: mention légale | C'est le texte qui définit les droits et les restriction des utilisateurs de l'application (il apparaît lors d'une première connexion).
How can we refer to that in English??
Thanks in advance |
| johainaKudoZ activityQuestions: 145 ( 4 open) ( 7 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 8
| | Local time: 20:50
|
| | English translation:legal notice | Explanation: That's what I use. |
| Selected response from: tatyana000 Local time: 21:50
| Grading comment Many Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): -1
11 mins confidence:   Legals
Explanation: J'ai aussi croisé "Legal mention", "legal line", "legal text".
| | |
|
| |