ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law (general)

dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même

English translation: were apparent (at the time of sale) to the purchaser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dont l\'acheteur a pu se convaincre lui-même
English translation:were apparent (at the time of sale) to the purchaser
Entered by: Mary Moritz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 Dec 11, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Warranties
French term or phrase: dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même
"Enfin, nous ne sommes pas tenus des vices apparents dont l'acheteur a pu se convaincre lui-même"

This is at the end of the warranty statement for a watch. I believe they are saying that the sellers are not responsible for any visible defects that the buyer could have observe for themselves at the time of purchase, but I haven't been able to find any resources that support this.

Thanks for any help.
Mary Moritz
Local time: 20:38
were apparent (at the time of sale) to the purchaser
Explanation:
Perhaps this avoids using the conditional
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 19:38
Grading comment
Thanks to AllegroTrans for this option (and everyone who participated on the discussion). Although there were several choices, I went with a version of this.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3that the buyer could have discovered on his/her own
Hal D'Arpini
4 +1were apparent (at the time of sale) to the purchaser
AllegroTrans


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
that the buyer could have discovered on his/her own


Explanation:

Se convaincre in the sense of "to realize" or "to see for one's self," which in this context is better rendered using "to discover."



    Reference: http://www.wordreference.com/fren/se%20convaincre
    Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Hal D'Arpini
Local time: 20:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: was able
37 mins
  -> Thanks, Allegro.

agree  writeaway: basic French but definitely avoid the conditional. it's not in the French and could open up a can of worms re interpretation /also En is just there as reference. Fr/Swiss/Bel/Lux law will prevail I'd imagine
1 hr
  -> Thanks. Yes, “a pu” could be “was able,” but is more timid than “could have” in indicating something the actor was able to do but didn’t (i.e., should have). In any case, the eventual English-speaking readers of this won’t have any problem understanding.

agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
2 hrs
  -> Thanks, Alistair.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dont l\'acheteur a pu se convaincre lui-même
were apparent (at the time of sale) to the purchaser


Explanation:
Perhaps this avoids using the conditional

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 19:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 567
Grading comment
Thanks to AllegroTrans for this option (and everyone who participated on the discussion). Although there were several choices, I went with a version of this.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: sure, why not. there many ways to put this. it's not very complicated. but imo the conditional should be avoided. it's not in the Fr after all..........
30 mins
  -> many tx
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 11, 2011 - Changes made by Mary Moritz:
Restriction (Pairs)working => interest
Restriction Fieldsworking => interest


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: