ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Law (general)

ayants droit

English translation: persons claiming under the parties


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:50 Dec 16, 2011
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: ayants droit
Another question concerning the manufacturing and supply contract I am translating from French to English (Canadian source). The standard clause “Portée de l’Entente” reads as follows: “Le contrat lie les parties ainsi que leurs héritiers, successibles, mandataries […], cessionnaires, successeurs (incluant tous successeurs résultant d’une fusion), ayants droit et ayants cause respectifs”. “Ayants droits” and “ayants cause” can refer to successors, assigns or successors in interest, plus legal representatives in the case of “ayants cause”. I need some clarification here. Is there a distinction to be made between “successeurs”, “ayants droit” and “ayant cause”?
medeast
Local time: 14:39
English translation:persons claiming under the parties
Explanation:

In the present case, the best solution is to use sweeping-up terms at the end of the list. Therefore, “ayants droit et ayants cause” should be lumped together and can then be helpfully (and as accurately as need be) translated as “beneficiaries and other persons claiming under the parties”. Although the two EN terms do not and cannot correspond exactly to the FR terms they cover all the meanings of the latter.
It is pointless to try to find an exact translation for every term because they overlap so much - and of course the boundaries of meaning will differ from one system and language to another.

“assign” and “assignee” are synonyms (see among others the OED: “One to whom a property or right is legally transferred; = assignee 2. Esp. in the phrase heirs and assigns”)
Selected response from:

Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 19:39
Grading comment
Thanks for your explanation and suggestion. They are much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2assign, assignee, successor
Nikki Scott-Despaigne
4persons claiming under the partiesWordwatcher
4assignsEmiliano Pantoja


Discussion entries: 6





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assigns


Explanation:
assigns or rightful claimants

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2011-12-16 18:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

AND

ayants droit et ayants cause

that's how I would translate it

Emiliano Pantoja
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: I agree with 'assign' for the first one, but disagree with this being strictly synonymous with 'ayant droit'. The GDT differentiates them. Look at my suggestions and see what you reckon.
6 hrs
  -> AND, it was a mistake. Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ayant droit, ayant cause, successeur
assign, assignee, successor


Explanation:
The GDT provides the following and also has the advatnage of being a Canadian dictionary.


ayant droit : assign (personne ou groupement qui a droit à quelque chose)

ayant cause : assignee (personne ou groupement à qui des droits ont été transmis)

successeur : successor


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: good research as usual
1 hr
  -> Thanks, but I do bark up the wrong tree at times too of course!

agree  writeaway: the standard translations. not exactly a mystery term
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
persons claiming under the parties


Explanation:

In the present case, the best solution is to use sweeping-up terms at the end of the list. Therefore, “ayants droit et ayants cause” should be lumped together and can then be helpfully (and as accurately as need be) translated as “beneficiaries and other persons claiming under the parties”. Although the two EN terms do not and cannot correspond exactly to the FR terms they cover all the meanings of the latter.
It is pointless to try to find an exact translation for every term because they overlap so much - and of course the boundaries of meaning will differ from one system and language to another.

“assign” and “assignee” are synonyms (see among others the OED: “One to whom a property or right is legally transferred; = assignee 2. Esp. in the phrase heirs and assigns”)

Example sentence(s):
  • Neither party hereto, nor any persons claiming under either of them, shall bring any action or other legal proceedings against the other of them in respect of any such dispute until such dispute shall first have been heard and determined by the arbitrator
  • ...the said D… B…, his heirs and assigns forever or from any other person or persons claiming under him or them. In witness, the said D… B… doth for himself and his heirs set his hand and affix his seal the day and year above written.

    Reference: http://www.shlegal.com/render.aspx?siteID=1&navIDs=21,26,193...
    Reference: http://ruthh.tripod.com/hogganth.html
Wordwatcher
United Kingdom
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Grading comment
Thanks for your explanation and suggestion. They are much appreciated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: "Persons claiming under them" remains ambiguous to me in this context. In the example source, does "them" refer to rules? In the header "parties claiming under them" suggests 'them' is "the parties".
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2011 - Changes made by writeaway:
Field (specific)Law: Contract(s) => Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: