carnes chicas

English translation: offal

13:20 Jun 28, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: carnes chicas
An item on a list of frozen beef exports. Could it be meat from young animals (in this case, veal)?

Many thanks,
wendy griswold
Local time: 19:36
English translation:offal
Explanation:
Just found a bunch of websites which have *carnes chicas* of various kinds listed (trachea, cow's stomach, etc.). This is called *offall* in English (See James Joyce's Ulysses for an eater of offal...)
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 19:36
Grading comment
Actually, I think everyone was right. This term seems to have several possible interpretations. A slaughterhouse
in Uruguay told me "trimmings." Several knowledgeable Uruguayans translate it as "offal," and
several others told me it refers to the meat from young animals, which in this case would be
veal.
So I ended up telling the client it was probably "trimmings," but controversial.

Many thanks!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naveal
Jesús Paredes
naoffal
Yolanda Broad
naMore on carne chica
Yolanda Broad
naveal
Elinor Thomas


  

Answers


37 mins
veal


Explanation:
You are right. I checked this article on Argentinian meat and I found the following: Los supermercados, como promedio de las principales cadenas, también marcan la carne con un 40-50% de margen, mientras que en el caso de carnes "chicas"(TERNERA) los márgenes de remarcación suele exceder el 60%.




    Reference: http://read.adm.ufrgs.br/read10/artigo/artigo1.htm
Jesús Paredes
Local time: 19:36
PRO pts in pair: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
offal


Explanation:
Just found a bunch of websites which have *carnes chicas* of various kinds listed (trachea, cow's stomach, etc.). This is called *offall* in English (See James Joyce's Ulysses for an eater of offal...)


    Reference: http://www.afip.gov.ar/AFIP/resol6597b.htm
Yolanda Broad
United States
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Actually, I think everyone was right. This term seems to have several possible interpretations. A slaughterhouse
in Uruguay told me "trimmings." Several knowledgeable Uruguayans translate it as "offal," and
several others told me it refers to the meat from young animals, which in this case would be
veal.
So I ended up telling the client it was probably "trimmings," but controversial.

Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins
More on carne chica


Explanation:
I suspect that the *carne chica* in the foregoing refers to **cuts** of ternera. Here is an entry for mutton (carne ovina): El trasero luego va al proceso comercial del desosado obteniéndose pierna, cuadril, bife, lomo, carne chica, (la suma total de la cantidad de carne del trasero), hueso y grasa (suma de la subcutánea e intermuscular).


    Reference: http://www.aru.org.uy/revista/marzo/ovinos.htm
Yolanda Broad
United States
Local time: 19:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
veal


Explanation:
I worked for ten years in an export meatpacker.
Good Luck!!

Elinor Thomas
Local time: 20:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search