Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|French term or phrase: in solidum |
|Dear colleagues, |
I know this has come up twice before, but I am uneasy with the solutions proprosed (joint and several...; solidary... etc) because of this particular context. Here only *one* person has been convicted "in solidum"; could any of you attempt a translation for the words between asterisks and/or explain it if I can somehow use "solidary" or even "joint and several"? Thanks!
"Le 28 avril 1999 Mme X *a été condamnée in solidum* par le tribunal pour enfants de XXXX pour les vols et dégradations de véhicules commis par son fils en 1996 et 1997."
Selected response from:
Local time: 03:20
|Thank you so much, both Counsel and Natalie. You both deserve 10 points each - you, Natalie, for your superb references and explanation of the concept. Counsel, you win, though, because you made me realise that by adding "with her son" it would make much more sense and I could use the English phrase "jointly and severally" (which my French client has now approved).|
4 KudoZ points were awarded for this answer