GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:58 Aug 5, 2004 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / credit agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sarahl (X) Local time: 06:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | prior to this Agreement |
| ||
5 +1 | Before this credit agreement was drawn up |
| ||
3 +1 | prior to (this instrument) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
dès avant les présentes prior to (this instrument) Explanation: les présentes is usually translated as hereby, hereto, so on, a nice way of keeping it as vague as the source. I suspect they're using les présentes because they don't want to stick their necks out and give the instrument some definite and binding designation. HTH |
| |
Grading comment
| ||