French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: note en délibéré | A document faxed by one lawyer to another. I'm afraid that I have no more context.
Can anyone please help with the correct legal term for this in English. |
|  Paul StevensKudoZ activityQuestions: 555 (none open) ( 17 closed without grading) Answers: 1334
| Local time: 06:53
|
| | post-hearing submissions / written closing arguments | Explanation: Another thought. The "note" seems to occur after a hearing.
"Thank you for your letter of June 27, giving us the opportunity to review the **post-hearing submissions ** of the Electronic Frontier Foundation (EFF)"
"I can see no reason to take on additional **post-hearing submissions** from Dr Lawrence. If she felt she had been “ambushed” she could have raised the issue at the hearing. I certainly do not feel that she was “ambushed” and take no account of Dr Lawrence’s **post-hearing submissions.*
http://www.google.com.au/search?q=cache:gIKx8pz9oyYJ:www.pat...
2nd US site has *post-hearing submissions and "written closing arguments" as a subset thereof.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-08-18 01:11:18 (GMT) --------------------------------------------------
Delete \"written closing arguments\" - probably too formal |
| Selected response from:
Peter Freckleton Local time: 13:53
| Grading comment Thank you 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |