KudoZ home » French to English » Law (general)

la réception ou le retrait ultation

English translation: reception (acceptance) or collection

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:la réception ou le retrait
English translation:reception (acceptance) or collection
Entered by: Deborah Workman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:48 Dec 2, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / RFP
French term or phrase: la réception ou le retrait ultation
I'm seeking a good English equivalent. This is from and RFP.

"La réception ou le retrait du present dossier de consultation par les societés soumissionaires implique, de la part de ces derniers, la reconnaissance du caractère confidentiel de son contenu ...."

"Acceptance of or withdrawal from" doesn't make sense, those these are RFP words. "Participation in or withdrawal from"? "Acceptance or rejection of" (except that this doesnt make sense either, since bidders don't reject an RFP)?

What's the right phrase here, please?
Deborah Workman
United States
Local time: 05:08
mode of transmission is the issue, I think
Explanation:
I suspect the two words mean one and the same thing BUT that in one case, the papers are delivered by post and in the other in some other fashion that you perhaps know from the rest of the text (email????, collection from a post box?????)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 10:56:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Right: I don\'t think \"withdrawal\" has anything to do with it and that you should eliminate that idea at once.
If you were to talk about collecting a registered letter from the post office, you would use the verb \"retirer\". It simply means \"collect\". And the corresponding noun (and you know how the French language abounds in nouns and sentence constructions based on nouns!) is - guess - retrait!

So they MUST be saying that if the papers are delivered to you or if you collect them (suggesting from the post office because you were not there when the postman came by and this - being secret - is probably a recorded/registered letter), the very fact of accepting or collecting binds you to confidentiality.
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:08
Grading comment
Thank you, CMJ_Trans (and David). This was the only option that made sense in context. To my ear, it still sounds a bit funny in English, but I did use it since I thought it said it best.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mode of transmission is the issue, I thinkxxxCMJ_Trans


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mode of transmission is the issue, I think


Explanation:
I suspect the two words mean one and the same thing BUT that in one case, the papers are delivered by post and in the other in some other fashion that you perhaps know from the rest of the text (email????, collection from a post box?????)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-02 10:56:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Right: I don\'t think \"withdrawal\" has anything to do with it and that you should eliminate that idea at once.
If you were to talk about collecting a registered letter from the post office, you would use the verb \"retirer\". It simply means \"collect\". And the corresponding noun (and you know how the French language abounds in nouns and sentence constructions based on nouns!) is - guess - retrait!

So they MUST be saying that if the papers are delivered to you or if you collect them (suggesting from the post office because you were not there when the postman came by and this - being secret - is probably a recorded/registered letter), the very fact of accepting or collecting binds you to confidentiality.

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Thank you, CMJ_Trans (and David). This was the only option that made sense in context. To my ear, it still sounds a bit funny in English, but I did use it since I thought it said it best.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Sirett: reception or collection?
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search